Рейтинг@Mail.ru
Навигация

← Предыдущая статья             Содержание номера             Следующая статья →

Журнал First Break – Март 2008 – Выпуск 3 – Том 26 – Новости EAGE

Встреча с человеком, который создал словарь геофизических терминов на русском и английском языках

В этом месяце выйдет в свет под эгидой EAGE полныйсловарь геофизических терминов на русском и английском языках. Проект является детищем российского геофизика Анатолия Череповского, которого уже в школе обуревали идеи создания справочников по физике и географии. Здесь он рассказывает, как разворачивалась история его впечатляющего 600-страничного труда в течение более чем одного десятилетия. Похоже, я родился, чтобы составить словарь… Во-первых, я был наделен подходящей комбинацией генов. Мой отец — известный геолог и академик, награжденный в России и Монголии за открытие и геологоразведку месторождений каменного угля. Моя мама — учитель иностранного языка. Во-вторых, я был удивительно организованным и любознательным с самого раннего детства, настолько, что знал названия каждого города и реки на моем 35-сантиметровом глобусе до того, как пошел в школу в возрасте семи лет. Конечно, путь к созданию двуязычного геофизического словаря не был прямым. В школе мое желание систематизировать все, чем я интересовался, закончилось работой над двумя долговременными проектами. Поскольку больше всего я интересовался физикой и географией, я одновременно начал создавать 'Энциклопедический словарь изобретателей" и 'Полный справочник островов на Земле'. Я проводил недели и месяцы, читая книги и журналы и добавляя новые и новые имена изобретателей (одним из первых был Дьюар со своим сосудом!) в одну записную книжку, и новые и новые острова и целые архипелаги — в другую! Чтобы сэкономить время при записи новых имен и названий или дополняя старые, я изучил возможные системы сокращений и пытался изобрести свои собственные. Через некоторое время я осознал, что создание всеобъемлющих справочников мне не под силу. Стремясь к совершенству во всем, я пал духом, и бросил работу над обоими проектами! Я решил добиваться достижения более реалистичных целей, например, стать лучшим в школе и поступить в Московский Государственный университет имени Ломоносова. Чтобы избежать коррупции, каждый абитуриент, поступающий в университет, получал на время сдачи экзаменов индивидуальный номер, по которому его идентифицировали. Я очень хорошо помню день, когда пришел к доске объявлений, на который висел список абитуриентов и их оценки за экзамены. Средний балл в аттестате добавлялся к сумме оценок за экзамены. Проходной бал был 20.5, и я был счастлив и подавлен одновременно, увидев мой балл 23, потому что один человек — Марина Павловская — опередил меня с баллом 24! Таким образом, в 1975 году я стал студентом геологического факультета на отделении геофизики. Созданию моего словаря поспособствовало то, что я принял предложение прослушать двухгодичный курс технического перевода, организованный филологическим факультетом университета. Изучение английского языка в то время было не очень простым делом, потому что мы были изолированы от остального мира, и группа студентов-энтузиастов была действительно маленькой: всего девять человек из 250, обучавшихся на третьем курсе геофака. Таким образом, в 1980 я получил два диплома университета, по специальностям "геофизические методы разведки" и "переводчик английского языка в области геологии и геофизики". С таким преимуществом я получил предложение моей первой работы в качестве оператора по обработке сейсмических данных в престижной компании, базирующейся в Москве, Зарубежгеология, или Озгео (Over-seas Geological Services). Эта гигантская государственная компания проводила геологические и геофизические исследования в десятках стран Восточной Европы, Африки и Азии. В 1986 году компания открыла центр обработки сейсмических данных в Южном Йемене, и я был послан туда по распределению почти на два года. Мы работали с данными из неразведанного региона с соляно-купольным тектоническим строением, и руководитель центра (Алексей Бадейкин, сейчас в Para-digm) поддержал мои эксперименты по обработке вибросейсмических данных и их методам интерпретации. В результате мы опубликовали три статьи в России, и разработал несколько новых подходов, достаточных для написания диссертации. Когда я вернулся в Москву в 1988 году, д-р Олег Потапов (руководитель 3D сейсмической лаборатории во ВНИИ Геофизика) стал моим руководителем, и к 1990 моя диссертация была завершена. В 1991, после развала СССР, мир открылся для жителей России и еще 15 стран. Все больше и больше ученых и практических геофизиков начинали принимать участие в международных съездах и выставках и представлять свои статьи в журналы EAGE и SEG. Им был необходим словарь, чтобы переводить свои статьи на английский язык. Это было нелегким занятием, поскольку существовали только устаревшие Англо-Русские словари, а русско-английское оглавление, если и оказывалось в наличии, не было слишком удобным. События 1991 года вызвали чувства свободы, все стало казаться возможным, и в один прекрасный день я решил составить и опубликовать Русско-Английский геофизический словарь. У меня была толстая записная книжка с геофизическим терминами, которые я не смог найти в существующих словарях. Я думал, что подготовить этот манускрипт к изданию займет несколько месяцев, и сообщил о своей идее в нескольких крупнейших издательствах Европы и США. В результате я собрал коллекцию вежливых отказов и советов продолжать эту полезную работу и поискать подходящее издательство. Через несколько месяцев я понял, что мой словарь не появится ни в этом, ни даже в следующем году. В действительности, на подготовительную работу ушло четыре года, пока словарь не стал достаточно полным с моей точки зрения и моих друзей, переводчиков и геофизиков, которые поддерживали меня в этой работе. Я рад поблагодарить Евгения Барановского, Александра Чупрова, Александра Беляева, Ивана Егорова, Игоря Кравченко-Бережнова и Игоря Красильникова за их значительный вклад. Я также очень признателен геофизикам компании Western, которые были готовы отвечать на мои бесконечные вопросы, связанные с новыми технологиями, оборудованием и терминологией. Я рад упомянуть имена Sven Treitel (редактор SEG), James Robertson (ARCO), Christopher Ross (LL&E, Новый Орлеан), Gerry Mitchell (GM Exploration, Ванкувер), Dave Williamson (CGG, Лондон), David Blythe (CGG, Лондон), Richard Smith (Landmark, Москва), и Тагира Галикеева (Колорадская Горная Школа). В итоге этих общих усилий в Москве в 1995 году за мой счет вышел в свет первый Русско-Английский геофизический словарь, включающий 12,500 статей на 270 страницах в количестве 800 экземпляров. На это ушли почти все мои сбережения на тот момент, однако я не считал, что рискую. Я работал в качестве консультанта по геофизике в маленькой частной компании и участвовал в Международной конференции геофизиков в Петербурге (Июль, 1995) как частное лицо. Я сделал бейдж с моим именем и изображением обложки словаря, и надел футболку с таким же изображением. Во время работы выставки я переходил от одного стенда к другому и рекламировал себя. Моя книга получила быстрое признание, и ее хорошо раскупали. Кроме того, Александр Пудовкин (Сов-Франсгео) представил меня менеджерам CGG, и я был приглашен в качестве руководителя проекта в CGG-Moscow. Проект заключался в переводе на русский язык руководства объемом 3000 страниц по программному пакету обработки данных Geovecteur. Чтобы перевести этот громадный документ за пять месяцев, я пригласил несколько молодых геофизиков и аспирантов из Московского Университета. Я воспользовался этой возможностью, чтобы пригласить Евгению Терентьеву, в настоящее время преподавателя Московского Университета, которая была моим лучшим переводчиком. Когда Русско-Английской словарь был полностью распродан в 1996 году, я задумался о более полном издании, содержащем русско-английскую и англо-русскую части. Рукопись была значительно дополнена, ее отредактировали Юрий Севастьянов (EAGO) и Илья Цванкин (Колорадская Горная Школа). Книга, содержащая 478 страниц, была опубликована в 1997, спонсором выступала CGG (с личной поддержкой Dominique Bertault, которому я выражаю персональную признательность). Продажа издания происходила медленнее из-за кризиса в 1998, когда цена на нефть упала ниже $10 за баррель, и нефтяные компании значительно уменьшили затраты на разведку и разработку месторождений. В любом случае, независимо от коммерческого успеха словаря, я продолжать обновлять и расширять его. Это было мое хобби и мой крест. Мой друг, Ольга Стригина (Schlumber-ger) однажды мне сказала: Я бы сошла с ума, держать в памяти столько информации и постоянно обновлять ее, слово за словом. Для меня это хуже, чем вышивание. Но я вижу, что ты радуешься любому обновлению твоей коллекции, как настоящий филателист.' Геофизическая индустрия испытала новый подъем в после 2000 года, и рынок оказался готов к следующему изданию словаря. Число статей продолжало расти благодаря тесному общению и совместным деловым поездкам с Daniel Herold, вице-президентом Parallel GeoScience, и моими новыми коллегами из GMG и I/O (сейчас ION), в частности, James Musser (в наст. вр. Saudi Aramco), Gary Crews, Jason Criss, Paul Brettwood, John Tessman, и многие другие. Я очень благодарен д-ру Юрию Горбачеву, который щедро предоставил мне свою коллекцию геофизических терминов. Исправленное второе издание на 555 страницах. В 2002 было напечатано 1000 экземпляров, на этот раз публикация спонсировалась INGEO (Русско-Американское совместное предприятие и представитель I/O в России). Личная благодарность Дмитрию Смирнову, генеральному директору INGEO! В прошлом году я стал получать все больше и больше заявок от геофизических и переводческих компаний, и задумался о третьем издании…таким образом, я был очень рад встрече с Marcel van Loon на Лондонской конференции EAGE 2007 для обсуждения следующей версии. В этом году в марте мне исполняется 50 лет, и я не мог и мечтать получить лучший подарок на мой юбилей, чем издание моего словаря под редакцией EAGE. Это новое издание объемом около 600 страниц будет содержать 15,500 терминов, и, я надеюсь, будет впервые представлено на конференции 2008г. в Санкт-Петербурге в апреле. Очевидно, что словарь не сможет удовлетворить каждого читателя, так как любая компания и частные пользователи имеют свои предпочтения и свой личный опыт. Но я надеюсь, что он будет полезен для большинства, и я будут очень благодарен за предложения и дополнения. Геофизическая терминология быстро расширяется, особенно в последние годы, так чтословарь все еще остается действующим проектом!




← Предыдущая статья             Содержание номера             Следующая статья →















Яндекс цитирования
Журнал First Break и материалы всех мероприятий EAGE направляются на индексацию в систему Scopus.
Журналы Basin Research, Geophysical Prospecting, Near Surface Geophysics и Petroleum Geoscience направляются на индексацию в системы Scopus и Web of Science.